最近一段时间搬了家,忙忙碌碌,既锻炼身体又磨练意志,真是两全其美(大家没事可以多搬搬家玩,对于各种疑难杂症都有不错的疗效)。新家布置的差不多了,就是还没有网络。在家时候就只能守着cricket的usb小猫上网,可怜兮兮——这样的好处就是专注了很多——可以把更多的精力投入到阅读文字和思考中去。
最近一段时间最火爆的几个话题里面都离不开娱乐艺人——郭德纲大叔和小沈阳大哥都先后成为了话题焦点。废话不多说——官方媒体的舆论导向永远是光辉无比正确绝B(这“绝B”是抄袭meng tian小朋友的),不管怎么着打记者就是不对,不管怎么着低俗不低俗就是大爷说了算。想来老百姓应该已经习惯了就事论事的思考方式——不就事论事说事儿的都当出头鸟打死了——广大顺民人民才是和谐社会的基础。
感慨了这么一段之后就该说那两件事儿了:
第一个事儿是某国记协最近很能来事儿——前一段时间某记者童鞋被跨省了之后全国掀起了记者维权的大讨论,记协借坡下驴要求大家都给这些新闻从业者些“关爱”——记者们是弱势群体,打记者就是倚强凌弱,记者代表的是广大顺民人民的利益,打记者就是和人民群众对着干……加上某些领导为了“积极向上的社会主义价值观”信口开河再配合上天子脚下媒体一贯的忘恩负义过河拆桥念完经打和尚吃饱了骂厨子的德行,这针对“无良艺人”的一系列活动就此铺开了,记协的推波助澜的作用自不用说,广大舆论导向员也是功不可没——长时间以来一系列的事件都证明顺民人民都是没脑子的。只是不知道这场轰轰烈烈的上纲上线的批判运动什么时候算个头啊,毕竟传出去了倾全国之力对付几个卖艺混饭吃的可是不光彩的,尤其是在这举国上下团结一致对抗自然灾害的紧要关口上。希望这些人在证明自己能够对全国舆论进行”宏观调控“的能力的同时想想这个问题。
另外一件事儿是想起来前一段时间看到过重庆晚报一则新闻(http://www.cqwb.com.cn/cqwb/html/2010-05/12/content_211217.htm),题目是”偷车贼急了 狂咬警犬撒气”,大意是说在加州圣地亚哥市一男子偷汽车未遂逃跑时被警察放警犬追踪,他无路可逃之下动嘴去咬警犬最终被捕的事儿。不知道大家是不是注意到自从广电总局要求新闻媒体减少使用中文报道中的英文缩略词之后新闻报道中原来常见的英文人名和地名都被翻译成了中文,不管多么蹩脚编辑们也要努力翻译出来。可是话说翻译不好您干嘛还要硬翻译呢?结果就出现了类似
“据圣地亚哥警局官员托德·贾维斯透露,当地时间10日凌晨5点30分,警方接到报警电话称:一名男子偷走北大街高地大学(University Heights)内的一辆三菱皮卡车,被发现后驾车逃离。”
这样的句子,乍看之下没有什么问题——可是关键就是这括号里的英文——University Heights,我们亲爱的编辑童鞋居然翻译成高地大学,这样一来看来全美得有上千个叫xxx高地大学的野鸡大学。我们理解编辑和翻译童鞋都很不容易,要辛辛苦苦去寻找猎奇的能够体现资本主义社会腐朽性荒谬性能够给大家带来娱乐效果又带有教育性富于思考意义的报道,但是技不如人就没有必要去硬挤了。。。。这位叫聂亮的翻译不会没有停过《呼啸山庄》这本书吧,Wuthering Heights,这是怎么翻译的?University Heights翻译成高地大学?那Heights University或者University of Heights怎么翻译?
说这件事儿没别的意思,字面上我的意思只是希望大家多多练习,努力提升自己的外语水平,这样才能更好的为构建和谐的社会主义精神文明做出更多的贡献。但是同样是翻译的问题,这两天有一篇被广泛转载的报道——“美国《新闻周刊》:最低俗的中国人 小沈阳?”(http://www.sx.chinanews.com/news/2010/0729/23836.html),围绕这个话题全国媒体也大多数一边倒的倾向于批驳新闻周刊的“不实报道”,认为中国流行文化是否低俗轮不到美国媒体来管,美国文化才低俗。看看相应的新闻评论里舆论导向员们也趁机炮轰美国人多管闲事号召大家捐命打美国……先不说媒体的观点是否正确,想想这篇报道本身的问题——原文(http://www.newsweek.com/2010/07/23/the-dirtiest-man-in-china.html)中提到的是dirty,译文初见于中新网,翻译把这词翻译成了“低俗”,也就彻底定下了舆论导向——我好奇为什么全国媒体就没有另一个记者去核对一下原文,估计转载的媒体编辑根本就不知道新闻周刊网址为何物。纵观全文,newsweek一点贬低小沈阳的意思都没有,反倒是有赞扬之意。dirty这词在俚语中众所周知有“really good, sick, awesome”的意思,比如说用在下文的对话中:
Micah is real good at basketball.
Yeah, he’s dirty.
可是翻译就选择了这么一个有异议的翻译——“低俗”。如果读完了全文根本就看不出半点这个意思,这只能证明编辑和翻译带着有色眼镜完成了翻译和校对,要么是对小沈阳本人,要么是对美国,当然考虑到后面引起的一系列争议这事情也就不言而喻了。
写到这里,外面狂风大作,估计要下大雨了。这两天略有些焦躁,希望这场雨能够把蒙蔽双眼的烦躁洗去吧。
(上文只是随便发发牢骚,大家都懂的)
