不要让那个喜欢你的人,撕心裂肺地为你哭那么一次。因为,你能把他/她伤害到那个样子的机会只有一次。那一次以后,你就从不可或缺的人,变成可有可无的人了。即使他/她还爱你,可是总有一些东西真的改变了。
不要让那个喜欢你的人,撕心裂肺地为你哭那么一次。因为,你能把他/她伤害到那个样子的机会只有一次。那一次以后,你就从不可或缺的人,变成可有可无的人了。即使他/她还爱你,可是总有一些东西真的改变了。
这篇文字不想写什么标点 我只是想到了这些 我没有煽动没有激动没有故意没有意思 我只写给自己 爱看就看吧 而且我不懂流行的咆哮体梨花体欧共体懂我也不想用 所以写出来就是看着费劲
最近流行的话题总是很快过时 郭美美 红十字会 达芬奇 赖昌星 动车相撞 又到美国国债 我一天天看着不同的阴谋在眼前晃来晃去 觉得想哭想笑又觉得自己只是在胡闹 我们可以说他们是跳梁小丑 但是我们其实只是牵线木偶 这一系列意外的变故非但没有提醒我们命运的脆弱 反倒让我们感受到了没有权利的无助 我相信剩下的事情大家终究会想出个结果 只是他们别让我们我们也别让他们狗急跳墙过河拆桥
我知道我说了和没说一样 反正是写给我自己看的 我就想到了就说 我不在微博上说这些话 因为大家看得多了想的也就多了 我现在看到每一条攻击社会主义制度的微博就要批评他们一次 我现在看到每一条对共产主义中国不信任的微博就要骂他们一次 我现在看到每一条告诉大家红色祖国充满危险的微博就要反驳他们一次 我知道你觉得我这是在跟你扯蛋因为你可能总是觉得我很反动很不听话很叛逆 但是我要告诉你如果这是我真实的想法你会觉得不可思议么
我好久不写博客 因为这是我自己的事情 可是你天天写微博 你有没有想过这已经不是你自己的事情了 你是这个社会传播平台的一员 你写你说你转发 你说你爱微博 你说你爱表达自己 你喜欢这种感觉 你有没有觉得有异样的幸福感 你有没有觉得自己能说话的感觉真好 那我告诉你这是对的 因为你是人所以你应该有这样的感觉你应该快乐应该幸福应该觉得自己的人生思想境界得到了一次升华 有没有泪流满脸 有没有浑身通畅 有没有觉得每句话说出去有淡淡的期望 如果有 好的 那么下面继续
我想比起博客微博的杀伤力更大更危险更不靠谱 因为传播更广 因为目的就是给别人看 因为社会化更混乱 因为影响力更强大 我想你明白这点 我想你喜欢微博 我想你根本就不知道自己在做什么 那我们举个例子 社会主义政权为什么顺利度过了非典的危机 你说朝鲜么 朝鲜自然不用说 因为大家去不了朝鲜 你进不去 他出不来 传染病怎么传播 我说我们的祖国 危机的本质并不是在于传染病有多么可怕 对于一个政权而言最大的危机在于信任的缺失 你别说我在这儿跟你侃政治很无聊 你都大学毕业了吧 研究生可能都读过了 基本的政治头脑应该还是有的 前两天帮人复习GRE考试作文里题目明确就是关于政治的 所以你别装你妈逼有多么清高多么单纯多么无辜 我知道你脑子里痒痒的 要不然你怎么就能在微博上大大咧咧转发铁道部长坐在空调车里接受记者专访 你还愤青地告诉大家动车一出事就他妈不是自主设计制造的了 你还告诉大家日本记者们说共产党领导下的中国抄袭来了技术抄袭不来人性和良心 我骂你是应该的你妈逼的你知道你自己这是在做什么么 你觉得爽是不是你觉得这是你心里真实的想法是不是你觉得你自己是不说不舒服斯基 那我告诉你你这思考方式都是来自于大脑皮层之外的 别说我骂人的素质低下别说我觉得你怎样都是我自己一厢情愿意淫出来的 我就愿意这样想我就是有强盗逻辑
说回非典你知道度过公关危机是一种艺术么闹不好就成了三鹿百度 所以你说我们没有言论自由因为政府会堵上每个独立思考博客人的嘴 一直到后面抓了那么多说话的人这是历史传统了 你种种羡慕嫉妒恨你觉得这不公平执政党还不能被人批评么 那你懂不懂这是政治这是社会现实 你在和人打交道 你在成长 长辈告诉你你要老老实实的因为他们懂得多你觉得长辈们都是怂蛋不敢想不敢说 但是你问过他们到底想过说过做过多少么 他们不做你是怎么出生的 对不起我又说跑题了 懂不懂张口闭口你说这是与人民为敌你说这都不是真相你想要真相你说这逆了历史前进的车轮必将被唾弃被推翻 你妈逼敢这么胡说八道你有没有想过就你自己这操行你还能唾弃别人推翻别人呢 你知道你自己终将被历史车轮碾碎么 你觉得这社会娱乐至上人人头脑都没你清醒没你灵光没你懂事 其实你自己根本不知道你自己这是干嘛呢 你说自己有良心 那你敢扪心自问说你自己说的都是实话么 哦对我知道你说你这是爱国不爱党 一心向真理 我就不能批评你说你骂你指责你了么 你觉得我不知所云我其实句句还真的是不知所云 可是社会化媒体终究的结局就是被社会评判 你批评电影审查出版物审查博客微博言论要审查 那你知道你在传播什么么 你在煽动传播挑衅红色政权的统治你懂不懂 你觉得自己懂法不责众你以为满天下和你有一样想法的人就是你的陪审团是么 那最后的结果必然是微博被历史的车轮碾碎然后做了你的陪葬品 之后你会说你没了你的爱没了说话的自由没了做人的权利你要移民 我操 你去吧 你想怎样就怎样你懂得太多了
我记下来告诉你我拿了很多个很多个五毛 你说吧说吧说吧说吧你说我就是一头脑不灵光的二货傻逼在这儿装大尾巴蛆 那我就不反驳你了你自己知道为什么剩下的就是请你交你的个人所得税时候记得把我的五毛钱扣掉要不然你还是后悔
你太不懂事了!
受不了自称专家的人们对这个最基本的问题的不懂装懂了。。。拜托你们别再说HDMI不支持热插拔了。。。知不知道HDMI插头上的Pin19是做什么的啊?那是Hot Plug Detect….那些持有静电损坏论观点的童鞋们。。。。所有的热插拔都有损坏设备的危险,为了保护电脑你干脆关机插拔U盘好了。
想来想去,我觉得这件事还是应该由国家的介入给画个句号。
不管是腾讯还是奇虎,两方的手段都已经接近下三滥了,这在一个法治社会是根本不应该发生的——普通大众的判断更容易被奇虎自己渲染的弱者角色而打动,职业人士的判断更容易被腾讯所宣传的对方违背职业操守而影响。口水战的病毒就这样在网上快速传播,媒体也乐此不疲的扮演着道德裁判的角色,最终我们发现的只能是中国流行互联网文化的无聊和低级就在这一系列的事件中不断的被放大。两方都是被资本所左右,这没有错,钱生钱是资本的王道,但是我们还能有更高的追求么?
发完牢骚我也做一个无聊的预测——这场卸载、渗透、劫持、破坏的战争最后的赢家是腾讯,原因不是像奇虎所渲染的因为腾讯是资本垄断大鳄,也不是像腾讯所宣传的因为周鸿祎的本质还是流氓软件大亨,而是因为我相信胡锦涛同志,温家宝同志,以及习近平同志都是只用QQ而不用360的。
最近一段时间搬了家,忙忙碌碌,既锻炼身体又磨练意志,真是两全其美(大家没事可以多搬搬家玩,对于各种疑难杂症都有不错的疗效)。新家布置的差不多了,就是还没有网络。在家时候就只能守着cricket的usb小猫上网,可怜兮兮——这样的好处就是专注了很多——可以把更多的精力投入到阅读文字和思考中去。
最近一段时间最火爆的几个话题里面都离不开娱乐艺人——郭德纲大叔和小沈阳大哥都先后成为了话题焦点。废话不多说——官方媒体的舆论导向永远是光辉无比正确绝B(这“绝B”是抄袭meng tian小朋友的),不管怎么着打记者就是不对,不管怎么着低俗不低俗就是大爷说了算。想来老百姓应该已经习惯了就事论事的思考方式——不就事论事说事儿的都当出头鸟打死了——广大顺民人民才是和谐社会的基础。
感慨了这么一段之后就该说那两件事儿了:
第一个事儿是某国记协最近很能来事儿——前一段时间某记者童鞋被跨省了之后全国掀起了记者维权的大讨论,记协借坡下驴要求大家都给这些新闻从业者些“关爱”——记者们是弱势群体,打记者就是倚强凌弱,记者代表的是广大顺民人民的利益,打记者就是和人民群众对着干……加上某些领导为了“积极向上的社会主义价值观”信口开河再配合上天子脚下媒体一贯的忘恩负义过河拆桥念完经打和尚吃饱了骂厨子的德行,这针对“无良艺人”的一系列活动就此铺开了,记协的推波助澜的作用自不用说,广大舆论导向员也是功不可没——长时间以来一系列的事件都证明顺民人民都是没脑子的。只是不知道这场轰轰烈烈的上纲上线的批判运动什么时候算个头啊,毕竟传出去了倾全国之力对付几个卖艺混饭吃的可是不光彩的,尤其是在这举国上下团结一致对抗自然灾害的紧要关口上。希望这些人在证明自己能够对全国舆论进行”宏观调控“的能力的同时想想这个问题。
另外一件事儿是想起来前一段时间看到过重庆晚报一则新闻(http://www.cqwb.com.cn/cqwb/html/2010-05/12/content_211217.htm),题目是”偷车贼急了 狂咬警犬撒气”,大意是说在加州圣地亚哥市一男子偷汽车未遂逃跑时被警察放警犬追踪,他无路可逃之下动嘴去咬警犬最终被捕的事儿。不知道大家是不是注意到自从广电总局要求新闻媒体减少使用中文报道中的英文缩略词之后新闻报道中原来常见的英文人名和地名都被翻译成了中文,不管多么蹩脚编辑们也要努力翻译出来。可是话说翻译不好您干嘛还要硬翻译呢?结果就出现了类似
“据圣地亚哥警局官员托德·贾维斯透露,当地时间10日凌晨5点30分,警方接到报警电话称:一名男子偷走北大街高地大学(University Heights)内的一辆三菱皮卡车,被发现后驾车逃离。”
这样的句子,乍看之下没有什么问题——可是关键就是这括号里的英文——University Heights,我们亲爱的编辑童鞋居然翻译成高地大学,这样一来看来全美得有上千个叫xxx高地大学的野鸡大学。我们理解编辑和翻译童鞋都很不容易,要辛辛苦苦去寻找猎奇的能够体现资本主义社会腐朽性荒谬性能够给大家带来娱乐效果又带有教育性富于思考意义的报道,但是技不如人就没有必要去硬挤了。。。。这位叫聂亮的翻译不会没有停过《呼啸山庄》这本书吧,Wuthering Heights,这是怎么翻译的?University Heights翻译成高地大学?那Heights University或者University of Heights怎么翻译?
说这件事儿没别的意思,字面上我的意思只是希望大家多多练习,努力提升自己的外语水平,这样才能更好的为构建和谐的社会主义精神文明做出更多的贡献。但是同样是翻译的问题,这两天有一篇被广泛转载的报道——“美国《新闻周刊》:最低俗的中国人 小沈阳?”(http://www.sx.chinanews.com/news/2010/0729/23836.html),围绕这个话题全国媒体也大多数一边倒的倾向于批驳新闻周刊的“不实报道”,认为中国流行文化是否低俗轮不到美国媒体来管,美国文化才低俗。看看相应的新闻评论里舆论导向员们也趁机炮轰美国人多管闲事号召大家捐命打美国……先不说媒体的观点是否正确,想想这篇报道本身的问题——原文(http://www.newsweek.com/2010/07/23/the-dirtiest-man-in-china.html)中提到的是dirty,译文初见于中新网,翻译把这词翻译成了“低俗”,也就彻底定下了舆论导向——我好奇为什么全国媒体就没有另一个记者去核对一下原文,估计转载的媒体编辑根本就不知道新闻周刊网址为何物。纵观全文,newsweek一点贬低小沈阳的意思都没有,反倒是有赞扬之意。dirty这词在俚语中众所周知有“really good, sick, awesome”的意思,比如说用在下文的对话中:
Micah is real good at basketball.
Yeah, he’s dirty.
可是翻译就选择了这么一个有异议的翻译——“低俗”。如果读完了全文根本就看不出半点这个意思,这只能证明编辑和翻译带着有色眼镜完成了翻译和校对,要么是对小沈阳本人,要么是对美国,当然考虑到后面引起的一系列争议这事情也就不言而喻了。
写到这里,外面狂风大作,估计要下大雨了。这两天略有些焦躁,希望这场雨能够把蒙蔽双眼的烦躁洗去吧。
(上文只是随便发发牢骚,大家都懂的)